2-е Послание коринфянам

Глава 11

1 Я хотел бы, чтобы вы были терпеливы к моей неразумности, но вы уже терпеливы.

2 Я вас ревную, и эта ревность от Бога. Так как я обещал вас в супружество одному Христу, поэтому и хочу, чтобы вы предстали перед Ним словно непорочная невеста.

3 Но я боюсь, что, подобно тому как змей своей хитростью искусил Еву, ваши умы поддадутся совращению и вы отклонитесь от преданного и верного следования Христу.

4 Если вы с готовностью слушаете любого, кто придёт к вам и станет проповедовать не того Иисуса, о Котором мы вам проповедовали, а также принимаете дух и благовестие, которые полностью отличаются от Духа и Благовестия, полученных от нас, значит вы должны быть терпеливы и со мной!

5 Я считаю себя ничуть не хуже этих ваших «великих апостолов».

6 Быть может, я ограничен в своём красноречии, но не в своих познаниях. Несомненно, мы это вам во всём доказали!

7 Разве я согрешил, унизившись ради того, чтобы вы были вознесены, когда проповедовал вам Благую Весть, не беря платы.

8 Я отягощал другие церкви, взимая с них плату, ради того чтобы служить вам.

9 И когда, находясь среди вас, я нуждался в чём-нибудь, то не обременял никого, так как братья, пришедшие из Македонии, пеклись о моих нуждах. Я всячески остерегался, чтобы не быть вам в тягость, и впредь буду остерегаться!

10 Истиной Христа заявляю: я не перестану хвалиться этим в Ахаие.

11 Почему же я не обременял вас? Потому ли, что я вас не люблю? Богу известно, как я люблю вас!

12 Но я и впредь буду продолжать поступать так же, чтобы не дать тем, другим «апостолам», никакого повода хвалиться и говорить, что они трудятся наравне с нами.

13 Эти люди — лжеапостолы. Они обманщики в своих трудах и пытаются выдать себя за апостолов Христа.

14 И это неудивительно, так как сам сатана рядится в одежды посланца Божьего.

15 Нас это не удивляет, потому что слуги сатаны рядятся в одежды слуг праведности. Но, в конце концов, они получат заслуженное наказание!

16 Я снова повторяю: пусть никто не считает меня глупцом. Но если вы думаете обо мне так, то принимайте меня как глупца, чтобы я мог хоть немного похвалиться.

17 То, что я говорю, говорю не от Господа, а просто хвалюсь с уверенностью глупца.

18 Если многие хвалятся своей жизнью в мире, то и я тоже буду хвалиться.

19 Вы, разумные, охотно снисходите к глупцам со всем терпением!

20 Я говорю об этом потому, что вы даже снисходительны к тем, кто порабощает вас, кто пользуется вами, кто расставляет вам ловушки, кто возносит себя перед вами и бьёт вас по лицу.

21 К своему стыду я должен сказать: мы были слишком «слабы», чтобы так поступать по отношению к вам. Но во всём остальном, если кто-либо смеет похвастаться (я говорю по глупости своей), то и я имею такое же право.

22 Эти люди иудеи? Я тоже. Они израильтяне? Я тоже. Они потомки Авраама? Я тоже.

23 Они слуги Христовы? В безумии говорю, что я ещё более ревностный слуга Христов, чем они. Я трудился ещё самоотверженнее и в тюрьму попадал чаще, чем они, меня жестоко избивали, я многократно был близок к смерти.

24 Пять раз я получал от иудеев по тридцать девять плетей,

25 трижды меня избивали палками. Однажды меня чуть ли не до смерти забросали камнями, трижды я терпел кораблекрушение и провёл в море целый день и целую ночь.

26 Я совершил множество путешествий по опасным рекам, а также находился в опасности от разбойников, в опасности от своих же сородичей, в опасности от неиудеев, среди опасностей в городах и в селениях, и на море, и среди тех, кто только выдают себя за братьев.

27 Я проводил время в трудах и изнурении, обходился много раз без сна, голодал и томился жаждой, многократно обходился без пищи и не имел одежды.

28 Не говоря уже обо всех остальных делах, я каждый день был отягощён заботами обо всех церквях.

29 Я теряю силы каждый раз, когда кого-то одолевает слабость. Я мучаюсь каждый раз, когда кто-либо поддаётся влиянию греха.

30 Если я должен хвалиться, то буду хвалиться тем, что показывает мою слабость.

31 Бог и Отец Господа Иисуса, благословенного вовеки, — свидетель того, что я не лгу.

32 Когда я был в Дамаске, то один из правителей, подчинённых царю Арете, поставил стражников у городских ворот, чтобы схватить меня.

33 Однако меня спустили в корзине через бойницу в городской стене, и так я избежал плена.

2 Corinthians

Chapter 11

1 I WISH you to be patient with me for a while, so that I may speak plainly, and I am sure you will be.

2 For I am zealous for you with the zealousness of God, for I have espoused you to a husband, that I may present you as a pure virgin to Christ.

3 But I am afraid, that just as the serpent through his deceitfulness misled Eve, so your minds should be corrupted from the sincerity that is in Christ.

4 For if he who has come to you preaches another Jesus, whom we have not preached, or if you have received another spirit, which you had not received, or another gospel which you had not accepted, you might well listen to him.

5 For I think that I am not in the least inferior to the most distinguished apostles.

6 But though I am a poor speaker, I am not poor in knowledge; but we have been thoroughly made manifest among you in all things.

7 Probably I have acted foolishly in humbling myself that you might be exalted, because I preached to you the gospel of God freely.

8 I deprived other churches, taking supplies from them, in order to minister to you.

9 And when I came to you and was in need, I did not burden any of you for my wants were supplied by the brethren who came from Mac-e-do'ni-a : I have taken care of myself in every way and I will so continue to keep myself that I will not be a burden to you.

10 As the truth of Christ is in me, no man shall stop me of this boasting in the regions of A-cha'ia.

11 Why? Because I do not love you? God knows I do love you.

12 But what I do, I will continue to do, so as to give no occasion to those who seek an occasion; and that, in whatever they boast, they may not be found equal to us;

13 For they are false apostles, and deceitful workers, posing as apostles of Christ.

14 There is no marvel in this; for if Satan disguises himself as the angel of light,

15 It is no great thing if his ministers also pose as the ministers of righteousness; whose end shall be according to their works.

16 I say again, let no man think me a fool; if otherwise, yet as a fool receive me, that I may boast myself a little.

17 What I now say, I speak not after our LORD, but as it were foolishly, on this occasion of boasting.

18 Because many boast on the things of the flesh, I boast also.

19 For you endure fools readily, knowing that you yourselves are wise.

20 For you endure the man who dominates you, and the man who lives at your expense, and the man who takes from you, and the man who exalts himself over you, and the man who smites you on the face.

21 I speak this as a reproach, as though we were weak. Now I speak foolishly; in whatsoever other men are bold, I venture also.

22 Now if they are Hebrews, so am I. If they are Israelites, so am I. If they are descendants of Abraham, so am I.

23 If they are ministers of Christ, I speak as a fool, I am greater than they; in labor more than they, in wounds more than they, in imprisonments more frequent than they, and in danger of death many times.

24 By the Jews I was scourged five times, each time forty stripes less one.

25 Three times I was beaten with rods, once I was stoned, three times I was in shipwreck, a day and a night I have been adrift in the sea in shipwreck.

26 On many journeys, I have been in perils from rivers, in perils of robbers, in perils from my own kinsmen, in perils from the Gentiles, in perils in the city, in perils in the wilderness, in perils in the sea, in perils from false brethren;

27 In toil and weariness, in sleepless nights, in hunger and thirst, through much fasting, in cold and nakedness.

28 Besides other things, and the many calling on me everyday, I have also the care of all the churches.

29 Who is sick that I do not feel the pain? Who stumbles that does not have my heartfelt sympathy?

30 If I must needs boast, I will boast of my sufferings.

31 The God and Father of our LORD Jesus Christ, who is blessed forever and ever, knows that I do not lie.

32 At Damascus the general of the army of King Aretas placed the city of the Damascenes under guard, in order to seize me:

33 And I was lowered in a basket from a window over the city wall, and thus I escaped from his hands.

2-е Послание коринфянам

Глава 11

2 Corinthians

Chapter 11

1 Я хотел бы, чтобы вы были терпеливы к моей неразумности, но вы уже терпеливы.

1 I WISH you to be patient with me for a while, so that I may speak plainly, and I am sure you will be.

2 Я вас ревную, и эта ревность от Бога. Так как я обещал вас в супружество одному Христу, поэтому и хочу, чтобы вы предстали перед Ним словно непорочная невеста.

2 For I am zealous for you with the zealousness of God, for I have espoused you to a husband, that I may present you as a pure virgin to Christ.

3 Но я боюсь, что, подобно тому как змей своей хитростью искусил Еву, ваши умы поддадутся совращению и вы отклонитесь от преданного и верного следования Христу.

3 But I am afraid, that just as the serpent through his deceitfulness misled Eve, so your minds should be corrupted from the sincerity that is in Christ.

4 Если вы с готовностью слушаете любого, кто придёт к вам и станет проповедовать не того Иисуса, о Котором мы вам проповедовали, а также принимаете дух и благовестие, которые полностью отличаются от Духа и Благовестия, полученных от нас, значит вы должны быть терпеливы и со мной!

4 For if he who has come to you preaches another Jesus, whom we have not preached, or if you have received another spirit, which you had not received, or another gospel which you had not accepted, you might well listen to him.

5 Я считаю себя ничуть не хуже этих ваших «великих апостолов».

5 For I think that I am not in the least inferior to the most distinguished apostles.

6 Быть может, я ограничен в своём красноречии, но не в своих познаниях. Несомненно, мы это вам во всём доказали!

6 But though I am a poor speaker, I am not poor in knowledge; but we have been thoroughly made manifest among you in all things.

7 Разве я согрешил, унизившись ради того, чтобы вы были вознесены, когда проповедовал вам Благую Весть, не беря платы.

7 Probably I have acted foolishly in humbling myself that you might be exalted, because I preached to you the gospel of God freely.

8 Я отягощал другие церкви, взимая с них плату, ради того чтобы служить вам.

8 I deprived other churches, taking supplies from them, in order to minister to you.

9 И когда, находясь среди вас, я нуждался в чём-нибудь, то не обременял никого, так как братья, пришедшие из Македонии, пеклись о моих нуждах. Я всячески остерегался, чтобы не быть вам в тягость, и впредь буду остерегаться!

9 And when I came to you and was in need, I did not burden any of you for my wants were supplied by the brethren who came from Mac-e-do'ni-a : I have taken care of myself in every way and I will so continue to keep myself that I will not be a burden to you.

10 Истиной Христа заявляю: я не перестану хвалиться этим в Ахаие.

10 As the truth of Christ is in me, no man shall stop me of this boasting in the regions of A-cha'ia.

11 Почему же я не обременял вас? Потому ли, что я вас не люблю? Богу известно, как я люблю вас!

11 Why? Because I do not love you? God knows I do love you.

12 Но я и впредь буду продолжать поступать так же, чтобы не дать тем, другим «апостолам», никакого повода хвалиться и говорить, что они трудятся наравне с нами.

12 But what I do, I will continue to do, so as to give no occasion to those who seek an occasion; and that, in whatever they boast, they may not be found equal to us;

13 Эти люди — лжеапостолы. Они обманщики в своих трудах и пытаются выдать себя за апостолов Христа.

13 For they are false apostles, and deceitful workers, posing as apostles of Christ.

14 И это неудивительно, так как сам сатана рядится в одежды посланца Божьего.

14 There is no marvel in this; for if Satan disguises himself as the angel of light,

15 Нас это не удивляет, потому что слуги сатаны рядятся в одежды слуг праведности. Но, в конце концов, они получат заслуженное наказание!

15 It is no great thing if his ministers also pose as the ministers of righteousness; whose end shall be according to their works.

16 Я снова повторяю: пусть никто не считает меня глупцом. Но если вы думаете обо мне так, то принимайте меня как глупца, чтобы я мог хоть немного похвалиться.

16 I say again, let no man think me a fool; if otherwise, yet as a fool receive me, that I may boast myself a little.

17 То, что я говорю, говорю не от Господа, а просто хвалюсь с уверенностью глупца.

17 What I now say, I speak not after our LORD, but as it were foolishly, on this occasion of boasting.

18 Если многие хвалятся своей жизнью в мире, то и я тоже буду хвалиться.

18 Because many boast on the things of the flesh, I boast also.

19 Вы, разумные, охотно снисходите к глупцам со всем терпением!

19 For you endure fools readily, knowing that you yourselves are wise.

20 Я говорю об этом потому, что вы даже снисходительны к тем, кто порабощает вас, кто пользуется вами, кто расставляет вам ловушки, кто возносит себя перед вами и бьёт вас по лицу.

20 For you endure the man who dominates you, and the man who lives at your expense, and the man who takes from you, and the man who exalts himself over you, and the man who smites you on the face.

21 К своему стыду я должен сказать: мы были слишком «слабы», чтобы так поступать по отношению к вам. Но во всём остальном, если кто-либо смеет похвастаться (я говорю по глупости своей), то и я имею такое же право.

21 I speak this as a reproach, as though we were weak. Now I speak foolishly; in whatsoever other men are bold, I venture also.

22 Эти люди иудеи? Я тоже. Они израильтяне? Я тоже. Они потомки Авраама? Я тоже.

22 Now if they are Hebrews, so am I. If they are Israelites, so am I. If they are descendants of Abraham, so am I.

23 Они слуги Христовы? В безумии говорю, что я ещё более ревностный слуга Христов, чем они. Я трудился ещё самоотверженнее и в тюрьму попадал чаще, чем они, меня жестоко избивали, я многократно был близок к смерти.

23 If they are ministers of Christ, I speak as a fool, I am greater than they; in labor more than they, in wounds more than they, in imprisonments more frequent than they, and in danger of death many times.

24 Пять раз я получал от иудеев по тридцать девять плетей,

24 By the Jews I was scourged five times, each time forty stripes less one.

25 трижды меня избивали палками. Однажды меня чуть ли не до смерти забросали камнями, трижды я терпел кораблекрушение и провёл в море целый день и целую ночь.

25 Three times I was beaten with rods, once I was stoned, three times I was in shipwreck, a day and a night I have been adrift in the sea in shipwreck.

26 Я совершил множество путешествий по опасным рекам, а также находился в опасности от разбойников, в опасности от своих же сородичей, в опасности от неиудеев, среди опасностей в городах и в селениях, и на море, и среди тех, кто только выдают себя за братьев.

26 On many journeys, I have been in perils from rivers, in perils of robbers, in perils from my own kinsmen, in perils from the Gentiles, in perils in the city, in perils in the wilderness, in perils in the sea, in perils from false brethren;

27 Я проводил время в трудах и изнурении, обходился много раз без сна, голодал и томился жаждой, многократно обходился без пищи и не имел одежды.

27 In toil and weariness, in sleepless nights, in hunger and thirst, through much fasting, in cold and nakedness.

28 Не говоря уже обо всех остальных делах, я каждый день был отягощён заботами обо всех церквях.

28 Besides other things, and the many calling on me everyday, I have also the care of all the churches.

29 Я теряю силы каждый раз, когда кого-то одолевает слабость. Я мучаюсь каждый раз, когда кто-либо поддаётся влиянию греха.

29 Who is sick that I do not feel the pain? Who stumbles that does not have my heartfelt sympathy?

30 Если я должен хвалиться, то буду хвалиться тем, что показывает мою слабость.

30 If I must needs boast, I will boast of my sufferings.

31 Бог и Отец Господа Иисуса, благословенного вовеки, — свидетель того, что я не лгу.

31 The God and Father of our LORD Jesus Christ, who is blessed forever and ever, knows that I do not lie.

32 Когда я был в Дамаске, то один из правителей, подчинённых царю Арете, поставил стражников у городских ворот, чтобы схватить меня.

32 At Damascus the general of the army of King Aretas placed the city of the Damascenes under guard, in order to seize me:

33 Однако меня спустили в корзине через бойницу в городской стене, и так я избежал плена.

33 And I was lowered in a basket from a window over the city wall, and thus I escaped from his hands.